Впервые на азербайджанском языке представлена книга Жизнеописание пророка Мухаммеда
По информации сайта Media az, передает Icma.az.
В преддверии священного месяца Рамазан широкой общественности был представлен первый перевод с арабского на азербайджанский язык книги «Ас-Сира ан-Набавийя» («Жизнеописание пророка Мухаммеда») Абдуль-Малика ибн Хишама, которая считается одним из важнейших трудов в исламском мире.
Это произведение повествует о жизни, деятельности и наследии пророка Мухаммеда. Книга была переведена под научным руководством заведующего кафедрой арабского языка факультета востоковедения Бакинского государственного университета, доктора филологических наук Вугара Гарадаглы. Над переводом работали доктор философии по филологии, доцент кафедры арабской филологии факультета востоковедения БГУ Гейбат Гейбатов и преподаватель той же кафедры Маис Агавердиев.
В книге подробно изложено более 500 событий, охватывающих жизнь пророка, – от его детства до переселения в Медину и последующего возвращения в Мекку. Читатели найдут в ней ценные исторические сведения о событиях того времени, а также обширную информацию о зарождении ислама.
Стоит отметить, что первое жизнеописание пророка Мухаммеда было составлено Мухаммедом ибн Исхаком аль-Мадани (699–769). Так как его труд считается наиболее близким ко времени жизни пророка, ибн Хишам в своей версии «Ас-Сира ан-Набавийя» опирался именно на него.
«Ас-Сира ан-Набавийя» признана наиболее достоверным источником о жизни пророка Мухаммеда после Корана и хадисов, занимая третье место по значимости в исламской науке.
На презентации книги на азербайджанском языке собрались ученые, религиозные деятели, студенты, представители культурной сферы, а также журналисты. Выступающие отметили важность таких изданий для укрепления знаний о религиозных и исторических традициях, а также для того, чтобы более глубоко понять духовные ценности и наследие ислама.

Выступая со вступительной речью, редактор-консультант азербайджаноязычной версии книги Васиф Агамиров сказал, что перевод выполнен с издания «Ас-Сира ан-Набавийя», опубликованного в 2013 году в Каире (Египет) издательством Dər İbn əl-Cauzì.
«Хотя автором книги считается ибн Хишам, на самом деле он расширил и дополнил работу, первоначально написанную ибн Исхаком, который первым изложил биографию пророка. Оригинальная версия труда ибн Исхака была утеряна, и сведения о ней сохранились только благодаря труду ибн Хишама», – сказал он.
По словам В.Агамирова, благодаря своей достоверности и исторической ценности «Ас-Сира ан-Набавийя» является важнейшим источником знаний о жизни пророка и изучается как в исламских, так и в светских учебных заведениях. Книга содержит детальное описание исторических событий, происходивших во времена пророка Мухаммеда, и занимает особое место среди мусульманских ученых и читателей, стремящихся глубже понять дух ислама», – отметил он.

Автор перевода первой части книги, преподаватель БГУ Маис Агавердиев рассказал, что «Сира» ибн Исхака является основополагающим трудом, а его наиболее полное и авторитетное издание, составленное ибн Хишамом, легло в основу перевода на азербайджанский язык.
«Ранее это произведение переводилось на турецкий, русский, персидский и другие языки, однако перевод на азербайджанский язык непосредственно с оригинала был выполнен впервые», – сказал он.
По словам М.Агавердиева, за свою жизнь он перевел 37 книг, однако именно «Жизнеописание пророка Мухаммеда» считает своей главной работой.
«Над этим переводом мы трудились в течение четырех месяцев», – подытожил он.

Автор перевода второй части книги, доктор философии по филологии Гейбат Гейбатов поведал, что Мухаммед ибн Исхак был исламским историком, жившим в Медине.
«Он считается первым крупным биографом пророка Мухаммеда, собравшим сведения о его жизни, миссии и раннем распространении ислама. Однако сам текст его книги до нас не дошел – он сохранился только в переработках более поздних авторов, среди которых самым известным является ибн Хишам. Это арабский историк и филолог, живший в Египте. Его версия получила признание в исламском мире как самый достоверный и полный источник биографии пророка Мухаммеда, доступный сегодня», – рассказал ученый.

Заведующий отделом Государственного комитета по работе с религиозными образованиями Нахид Мамедов отметил, что ознакомление азербайджанских читателей с этим трудом и его перевод на наш язык – важное событие.
«Уверен, что, будучи первоисточником, он вызовет интерес у исследователей ислама, и они будут обращаться к нему. Мы рады, что это также привлечет внимание широкой общественности, так как перевод выполнен на современный азербайджанский язык. Специалисты, работавшие над переводом, отмечают, что оригинальный текст довольно сложен для восприятия и содержит множество теологических выражений», – заключил представитель Госкомитета.
Отметим, что книга издана в типографии Serq-Qerb с одобрения Государственного комитета по работе с религиозными организациями Азербайджанской Республики.
Приобрести издание можно в книжных магазинах сети Ali & Nino, Libraff, Baku Book Center и других.





Больше фото здесь: PhotoStock.az
Наталья Гулиева

