Icma.az, Kulis.az portalına istinadən məlumat verir. Kulis.az Firidun Ağazadənin “Olum, yoxsa ölüm?” yazısını təqdim edir.
Görkəmli Azərbaycan dramaturqu, teatr sənətimizin görkəmli nümayəndəsi Cəfər Cabbarlı V.
Şekspirin məşhur “Hamlet” faciəsini tərcümə edərkən dilimizə belə bir ifadə gətirmişdir: “Olum ya ölüm”.
Görək, Cəfər Cabbarlının tərcüməsində “ya” nədir? Qrammatik funksiyası haqda geniş izaha varmadan, deyək ki, “ya”, qrammatikamıza görə, bölü
Amma orijinaldakı “or” bağlayıcısı üçün daha çox (!) qarşılaşdırma bağlayıcısı (ədatı) - “yoxsa” münasibdir, çünki Hamletin qərarında altern
Olmağı yoxsa olmamağı (ölməyi)? Hamletin “seçimi” “ya” bölüşdürmə bağlayıcısını da sual intonasiyasına qoşur və bütövlükdə ifadənin sualla d
Odur ki, aşağıda görəcəyiniz kimi bu ifadənin yazılışı zamanı bir çox hallarda (başqa dillərdə də) “olum ya ölüm”dən sonra sual işarəsi (hət
Budur məsələ”. Çünki rus dilindəki “или, иль, либо” daha çox (!) “yoxsa” deməkdir.