Осколок старого Баку
Icma.az, со ссылкой на сайт Бакинский рабочий, информирует.
Наша известная соотечественница Таира Джафарова отмечает юбилей
Таира Джафарова - первая и единственная уроженка Азербайджана, посвятившая всю свою жизнь переводам с финского на русский, в эти дни отмечает свой юбилей. Наша соотечественница входит в число признанных мастеров перевода, является членом Европейского союза литературных переводчиков. Она пропагандист азербайджанской литературы в Финляндии.
Жизнь Таиры ханым - это путь, начавшийся в родном Баку и уводивший все севернее, но неизменно возвращавший, особенно в ее творчестве, в солнечный Азербайджан. Она уже много лет живет в Финляндии, куда ее привела работа переводчицы финской литературы - вначале в Тампере, затем в Хельсинки. На этом пути сменилась и ее профессия, после работы в области теоретической физики, она переключилась на литературу и иностранные языки. В Баку Таира Джафарова закончила с красным дипломом физфак АГУ, затем аспирантуру МГУ на кафедре теории полупроводников. Но науку оттеснило литературное призвание. И она поступила в Литературный институт им.Горького в Москве. Из физика сделалась лириком, автором стихов и рассказов.
В Литинституте Таира ханым посещала различные творческие семинары, в том числе, литературного перевода с финского языка. В нем она и нашла свое новое призвание, начав переводить рассказы писателей страны Суоми. Ее переводы имели успех, печатались в сборниках издательств «Художественная литература» и «Радуга», в газете «Литературная Россия», в журнале «Литературный Азербайджан». Она также работала в Иностранной комиссии Союза писателей СССР, как гид и переводчица сопровождала делегации финских писателей. Несмотря на то, что в Москве имелось много переводчиков с финского, даже родом из финноязычной Карелии, писатели предпочитали работать с ней, так как она была литератором, с ней можно было говорить о литературе, обсуждать возможности перевода своих книг. В дальнейшем большая творческая дружба связала Таиру ханым с финским писателем-классиком Вейо Мери. Сборник его рассказов и повестей «Обед за один доллар» стал первым авторским сборником переводов Таиры Джафаровой, изданном в престижной «Библиотеке иностранной литературы».
Переводческая деятельность продолжалась и в Москве, и, затем, в Финляндии, куда Таира ханым переехала по семейным обстоятельствам. Ее финская карьера началась в славянском отделении университета города Тампере, затем продолжилась на престижном факультете финской литературы и искусств. При факультете имелся экспериментальный театр и здесь она стала заниматься переводами финской драматургии под руководством профессора Юрье Варпио, известного литературоведа. Одна из его книг - «Страна звезды Полярной», представляющая собой введение в историю финской литературы и культуры, вышла в переводе Таиры Джафаровой в петербургском издательстве ДЕАН (1998).
Во время работы в университете она перевела множество статей и научных работ, публикуя их в журналах Петербурга и Москвы. Не оставляла Таира ханым и занятия художественным переводом. Ее переводческий труд оценили, она стала членом Союза переводчиков Финляндии и Союза писателей Тампере, в то время конкурировавшего с Союзом писателей Хельсинки, тем более, что в нем состоял самый знаменитый в то время финский писатель Вяйно Линна. Среди других книг писателей, живших в Тампере, она перевела, например, известный роман «Климат города Тампере» писательницы Вуоко Толонен (2010), презентация которого прошла в Москве, в Доме Литераторов на творческом вечере Таиры Джафаровой.
Надо отметить, что финские переводы Таиры ханым активно печатал журнал «Литературный Азербайджан». Ей принадлежит большая заслуга в налаживании литературных связей между Финляндией и Азербайджаном. Таира Джафарова не раз приезжала с финскими писателями в родной Баку, в том числе привезла сюда Ауликки Оксанен с семьей, которая впоследствии основала финско-азербайджанское общество «Мост культуры». Таира ханым также организовала и провела творческий диалог поэтов двух стран - Мансура Векилова и Тимо Малми, председателя Союза писателей города Тампере.
Среди других переводческих трудов Таиры Джафаровой нужно отметить четыре ею составленных, переведенных и изданных антологий разных жанров финской литературы: «Антология финского юмора» (2007), «Помолвка и другие финские пьесы» (2008), «Современная финская лирика» (2010), «Финская новелла» (2011). Конечно, эти книги стали итогом многолетней переводческой работы. Особенный успех у читателей имела «Антология финского юмора».
- После того как Финляндия вступила в ЕС и Союз переводчиков Финляндии SKTL вошел в европейский CIETL мы, финские переводчики или «финики», как нас шутливо именовали коллеги, смогли работать в европейских центрах, получая на это щедрые переводческие гранты, - рассказывает Таира Джафарова. - Мне посчастливилось работать в Международном переводческом центре в Англии, в университетском городе Норич, куда меня пригласили на месяц, затем две недели во Франции, в городе Арль, и месяц в Швеции, на острове Готланд.
Моя многолетняя работа над финскими переводами окончилась после того, как поэт Фикрет Годжа посоветовал мне перевести на финский язык азербайджанскую поэзию. Он подарил мне трехтомное юбилейное издание, широко представляющее поэзию Азербайджана. Началась новая эра в моей литературной работе. Я увлеклась блестящей поэзией родного Азербайджана, стала изучать эти книги. Затем взяла из Славянской библиотеки Хельсинки имевшуюся там «Антологию азербайджанской поэзии» (1939) под редакцией Владимира Луговского и Самеда Вургуна. В ней были собраны лучшие образцы азербайджанской поэзии - классическая лирика, народный эпос, поэзия ашугов, поэзия советских времен. Там также были эпические дастаны - «Кероглу», «Ашуг Гариб», «Лейли и Меджнун» и др. Меня захватила эта поэзия, и я решила включить в свой будущий переводной сборник в хронологическом порядке произведения не только таких классиков, как Хагани, Низами и позднейших поэтов, но и наших современников. Я стала знакомиться с их стихами в оригинале. Чем глубже я постигала азербайджанскую поэзию, тем больше в нее влюблялась, и увлеченно стала составлять сборник, в который вошли стихи, представляющие тысячелетнюю историю нашей поэзии от Хагани до Салима Бабулла оглу. Затем я начала искать издателя будущей книги. Мой замысел поддержал переводчик и издатель Лееви Лехто, интересовавшийся поэзией Востока, и прежде издавший сборник Омара Хайама.
Таира ханым пригласила для работы над переводом азербайджанской поэзии лучших финских поэтов. И они согласились бескорыстно участвовать в работе из уважения к составительнице сборника, отдавая дань ее трудам по переводу финских поэтов. Антология азербайджанской поэзии была издана под названием «Я жемчуг, в раковине скрытый» (строка Насими). Презентация ее с успехом прошла на международном фестивале поэзии «Поэтическая луна» в Хельсинки в здании Национального театра в августе 2015 года.
- В последствии мне захотелось представить финским читателям женскую поэзию Азербайджана, - продолжает свой рассказ Таира ханым. - Результатом единственно моей работы стало издание сборника «Я пойду чуть-чуть поплачу», который включил лучшее в ярком творчестве азербайджанских поэтесс от Мехсети Гянджеви до Лейлы ханым Алиевой. Этот сборник пользовался в Финляндии большим успехом. Его презентация была организована в Тампере, где со сцены актриса читала переводы под музыку оркестра. Книга эта до сих пор пользуется большим спросом, ее можно заказать в интернете. Третьей моей работой стал сборник лирики ярчайшей представительницы молодой поэзии Азербайджана Лейлы Алиевой.
- Таира ханым, расскажите, как вы работали над этой книгой.
- Я прежде всего старалась подобрать стихи на темы, интересующие финского читателя. Это темы экологии, жизни природы, искусства. Таких стихов у Лейлы ханым немало. А главное ее стихи о любви. Неподражаемое стихотворение «Я пойду чуть-чуть поплачу», которое покорило не только мое сердце, но и сердца финских поэтов и читателей. По их просьбе эти ее строки дали название женской антологии поэзии. А ее собственный сборник называется «Открытое окно» и пользуется большим спросом. О ее успехе говорят и рецензенты, сравнивающие поэзию Лейлы Алиевой по накалу страстей с поэзией Мехсети Гянджеви.
- Известно, что вы занимались с большим энтузиазмом исследовательской работой. Вы были частым посетителем азербайджанского исторического архива и национального архива Финляндии. Что вам удалось узнать о ваших предках и судьбах наших соотечественников, оказавшихся в стране Суоми?
- Да, я работала в архиве в Баку, когда еще двери его были для всех открыты. В нем я искала сведения о моих предках, которые были мне неизвестны или о которых я знала только по семейным рассказам. Революционные годы, завершившиеся установлением советской власти в Азербайджане, были суровыми и часто жестокими, ломавшими человеческие судьбы. Многое из того времени от нас, детей, скрывалось. Правда была небезопасной. В архиве я нашла немало интересного о моем деде Ага Мехти Джафарове, которого никогда не видела, поскольку он в революцию эмигрировал в Стамбул, об окружавших его интересных людях и наших родственниках, которые, как и он сам, многое сделали для Азербайджана. Это были братья Джафаровы, просветитель Али Искандер и Мамед Юсиф, бывший в свое время министром АДР. Узнала о дружбе нашей семьи с Нариманом Наримановым, которому они много помогали на поприще просвещения. А также узнала о родстве нашей семьи с семьей Мир Мовсум Ага, что тоже от нас скрывалось. Сестра Ага Мехти, Ругия ханым, которая в раннем детстве воспитывала меня и брата в мусульманских традициях на даче в Мардакяне, оказалась женой одного из братьев Мир Мовсум Ага. Тогда, в детстве, мы знали только, что она была женой сеида, умершего по дороге в Мекку. И о том, что ее сын, сеид Мамед, пропал и был убит большевиками. Но мы не знали, что ее муж был братом Мир Мовсум Ага. Я только помню, что она была очень доброй и веселой, что ее почитали мардакянцы, которые в военное время приносили ей дары, делились продуктами. Все, что мне удалось узнать в архиве помогло мне в работе над книгой «Преданья старого Баку и путь в Суоми»
- А что вы узнали из финского архива?
- Меня интересовало, был ли кто-нибудь из азербайджанцев в Финляндии до меня, переехавшей туда в 1984 году. Неожиданно оказалось, что там в свое время провел целый месяц Мамед Эмин Расулзаде. Он спасался от преследований Сталина, а побег ему организовала партия «Мусават», которая была связана с татарской общиной Финляндии и ее имамом. И Мамед Эмин из Петербурга темной ночью на лодке переплыл Финский залив оказался в Финляндии. Здесь ему помогали татары. В архиве нашлось фото Мамеда Эмина в городе Хювинкя, что недалеко от Хельсинки. Там его принимал молодой богатый татарин, внучка которого сейчас живет в Хельсинки и очень гордится этим фактом. Я встретилась с ней неожиданно в прошлом 2024 году, на мероприятии нашей азербайджанской диаспоры, когда она случайно села рядом со мной. Мы разговорились, и она попросила мою книгу, в которой я описала эту историю, и где воспроизведено фото ее деда и Мамеда Эмина.
В книге «Преданья старого Баку и путь в Суоми» я писала также о судьбах еще двух других известных азербайджанцев, живших в Финляндии, причем один из них даже жил в Тампере, и два года издавал газету «Йени Туран». У меня имеются два сохранившихся ее экземпляра. Это был член парламента АДР Мамедсадыг Ахундзаде, которого богатый татарский купец Ахсен Бере пригласил из Турции.
Я также узнала, что на мусульманском кладбище Хельсинки похоронен персидский принц Акпер Мирза Каджар, генерал-майор царской армии.
- Скажите, Таира ханым, а чем вы заняты сейчас? Какие у вас планы?
- В книге «Преданья старого Баку и путь в Суоми» я рассказала об истории родного города, а также и жизни и деятельности нашей первой интеллигенции. Я происхожу из интеллигентной бакинской семьи, ставшей известной в конце девятнадцатого - начале двадцатого века. Я сама, можно сказать, осколок старого Баку. Мой дед Ага Мехти был управляющим ткацкой фабрикой Тагиева, его доверенным лицом и родственником. Окружение моего деда - это самые заметные люди того времени - Зардаби, Топчибашиевы, наши ближайшие родственники братья Джафаровы, Мамед Юсуф и Али Искандер, братья Касумовы-Кенгерли, построившие самые красивые дома в городе, семья известного скульптора Токая Мамедова и, наконец, нашими родственниками является семья Мир Мовсум Ага. Мне удалось многое узнать о них и благодаря архивным источникам, и из документов и альбомов, хранившихся в нашей семье. Я написала две новые статьи на эту тему, которые напечатали газета «Бакинский рабочий» и журнал «Литературный Азербайджан».
Меня волнует эта тема. Да, я воистину ощущаю себя осколком старого Баку. Я чувствую тени этих ушедших людей, они живут во мне, добрые, умные, неповторимые. Целью их жизни было принести как можно больше пользы для своего народа, для своей страны. И я стараюсь продолжать их традиции, их линию - пропагандирую в Финляндии культуру Азербайджана. Мне хочется и дальше изучать родную старину, писать о ней, искать новые документальные данные. Есть у меня также и переводческие планы.
Пользуясь случаем, поздравляем Вас с юбилеем, желаем крепкого здоровья и долгих лет успешной работы на двух фронтах - перевода и открытия новых страниц истории нашей страны.






