Сто родников, вместившихся в моем сердце
Как передает Icma.az, со ссылкой на сайт Бакинский рабочий.
К 100-летию со дня рождения Бахтияра Вахабзаде
16 августа 2025 года исполнилось сто лет со дня рождения народного поэта Азербайджана Бахтияра Вахабзаде - одного из тех мастеров слова, чьи стихи давно перешагнули границы родной страны. Его творчество любимо и уважаемо далеко за пределами Азербайджана, во многом - благодаря талантливым переводам, в том числе и на русский язык.
Переводчики нередко работают с поэтами, с которыми их разделяют не только расстояния, но и эпохи. Так и я, уже в тридцатилетнем возрасте переводивший Хафиза, Омара Хайяма, Руми, Сеида Азима Ширвани, Сабира, - поэтов, живших в далекие времена, - однажды встретился с живым классиком, Бахтияром Вахабзаде.
В те годы он уже был известным поэтом, доктором филологических наук, профессором Бакинского государственного университета, лауреатом Государственной премии Азербайджанской ССР, а вскоре стал и лауреатом Государственной премии СССР.
Весной 1981 года я впервые приехал в Баку в составе писательской делегации из Москвы. Узнав об этом, мой друг, писатель Чингиз Гусейнов (1929-2024), составитель тома Сабира в «Библиотеке поэта» (для которого я перевел 14 стихотворений), настоятельно рекомендовал мне познакомиться с замечательным азербайджанским поэтом - Бахтияром Вахабзаде.
По рекомендации Чингиза Гасановича я вскоре оказался у Бахтияра Махмудовича дома. После традиционного восточного чаепития с ароматными сладостями он попросил меня прочитать что-нибудь из моих переводов. Я представил на его суд переводы двух газелей классиков азербайджанской поэзии.
Вахабзаде отнесся к ним с доброжелательным вниманием, отметив стилистические особенности, свойственные восточной классической поэзии. Затем сказал, что сам часто пишет в традиционных формах, но пока никто не переводил его газели на русский язык, и выразил желание увидеть их в переводе.
Тогда он передал мне подстрочные переводы двух своих произведений - одно из них сделал его близкий друг, известный востоковед Рустам Алиев (1929-1994), второе - стихотворение, посвященное самому Рустаму Алиеву, также выполненное им.
На следующий день я принес Бахтияру Вахабзаде поэтические переводы этих текстов. До сих пор удивляюсь, как мне удалось, буквально за несколько часов, передать их философскую глубину и тончайшую выразительность. Переводы были одобрены и самим поэтом, и Рустамом Алиевым.
Воодушевленный их добрым отношением, уже осенью того же года я перевел семьдесят газелей и рубаи Низами Гянджеви - к его 840-летию, отмечавшемуся тогда во всем мире.
Два перевода стихотворений Бахтияра Вахабзаде были опубликованы в азербайджанской печати в 1981 году, а год спустя появились и на страницах газеты «Вечерняя Москва».
Я навсегда остался благодарен Бахтияру Вахабзаде за его искреннее, доброжелательное отношение ко мне - тогда еще малоизвестному поэту и переводчику. Благодарен также за знакомство с Рустамом Алиевым - выдающимся востоковедом, текстологом, знатоком классической поэзии Востока.
Прошли десятилетия, но в памяти живы наши встречи, разговоры, творческое общение. Сегодня, в славный юбилей столетия Бахтияра Вахабзаде, я рад внести эту скромную дань памяти двум великим людям, чьи имена навсегда вписаны в историю мировой культуры.
Виктор КОЛЛЕГОРСКИЙ,
поэт, переводчик,
член Союза литераторов России
16 августа 2025 года
Другие новости на эту тему:
Просмотров:39
Эта новость заархивирована с источника 26 Декабря 2025 11:39 



Войти
Online Xəbərlər
Новости
Погода
Магнитные бури
Время намаза
Калькулятор колорий
Драгоценные металлы
Конвертор валют
Кредитный калькулятор
Курс криптовалют
Гороскоп
Вопрос - Ответ
Проверьте скорость интернета
Радио Азербайджана
Азербайджанское телевидение
О нас
TDSMedia © 2025 Все права защищены







Самые читаемые



















