Icma.az
close
up
AZ
Menu

Суданские повстанцы сбили российский самолет ВИДЕО

В Кремле заявили об угрозе гражданской войны в России Minval Politika

Кровь, видимая из космоса о развитии ситуации

Вкус двух ягод на одном дереве: садовое чудо на азербайджанской земле

Лидеры стран Центральной Азии у Трампа

Армянские лоббисты облажались с Такером Карлсоном миллион на ветер

Объявлен список игроков Челси , прибывших в Баку на матч с Карабахом

Назван лучший игрок матча Карабах Челси

ФК Карабах призывает болельщиков прибыть заранее на матч с Челси

Президент Ильхам Алиев продемонстрировал настоящий пример государственного лидерства Стив Уиткофф

Дроны ударили по одной из крупнейших электростанций РФ фото; видео

Курамшин гордится своими игроками, Кондрусевич негодует уровнем некоторых игроков Лянкярана

СМИ: Лавров выпал из ближнего круга Путина после дипломатического провала

Среднемесячный размер пенсии по возрасту в Азербайджане планируется увеличить до 629 манатов министр

Украину атаковали 135 дронов с пяти направлений

МВД Грузии против воров в законе : убит авторитет и ранен спецназовец

Кыргызстан зарегистрировал обеспеченный золотом государственный стейблкоин USDKG

Карабах vs Челси. Статистика матча

В Армении провели полицейский рейд с целью выявления незаконного оружия

Трамп: Путин просил меня помочь в урегулировании украинского конфликта

Ренессанс тюркской духовности

Ренессанс тюркской духовности

Согласно информации сайта Бакинский рабочий, сообщает Icma.az.

Исторические предпосылки возрождения единого наследия

Духовность великого тюркского мира, подарившего мировой цивилизации множество образцов государственных, экономических и культурных моделей, изначально опиралась на общелингвистическую основу.

Языковая общность тюркских народов проявлялась издревле как родство языков и общность происхождения. Она находила отражение в исторических событиях, классификации языков и культурном единстве тюркских народов.
Зародившись в Восточной Азии, тюркский этнос постепенно охватывал территории от Западного Китая до Монголии. По оценкам ученых-тюркологов, на пра­тюркском языке здесь говорили примерно 2500 лет назад.
И не случайно сходство современных и древних тюркских языков порождено принадлежностью к единому некогда праязыку.
При этом общие черты тюркских языков - сингармонизм (гармония гласных), агглютинация (приклеивание) и отсутствие грамматического рода - позволяют находить взаимопонимание между разделенными тысячелетиями тюркскими народами. Схожие культурные черты - историческая, языковая и религиозная близость - способствовали формированию уникального культурного пласта, который дошел до наших дней. Например, многие тюркские народы имеют общие мифы, легенды и религиозные верования, которые проявляются в общих божествах, обрядах и обычаях.
Тем не менее, в силу ряда военных, геополитических и экономических, исторических обстоятельств тюркские языки со временем дифференцировались на подгруппы, зачастую затрудняющие взаимопонимание. У современных тюркских народов сохранились лишь общий числительный ряд и отдельные слова.
На более ранних этапах развития тюркской идентичности язык был единым: владеющий им мог свободно путешествовать от Китая до Северной Африки, а различия носили исключительно диалектный характер.
По сути, это была единая территория с общим языком, являвшимся носителем политических, экономических, торговых и духовных отношений. В книге под названием «Обозрение российских владений в Закавказье», изданной в 1836 году в Санкт-Петербурге, констатировалось: «Народы, которые мы называем татарами, не знают это имя и татарский язык они называют Тюрк-дили. Это общее наречие, с которым можно проехать от Китая до Казани, до Крыма, а отсюда до Марокко и через Мекку в Индию, так точно, как с французским можно объехать всю Европу».
Следует подчеркнуть, что до XIX века тюркоязычные писатели создавали свои произведения просто на тюркском, и их прекрасно понимали и узбеки, и кыргызы, и ногайцы, поскольку не существовало разделения на национальные языки, последовавшего позже, когда тюркский народ был дифференцирован на 26 национальностей, создавших десяток алфавитов.
Азербайджан, олицетворяющий собой одну из древнейших платформ тюркской этнической, языковой, культурной идентичности, имеет древнюю историю письменности. В частности, надписи (тексты) на таких исторических памятниках доисламского периода истории азербайджанского народа, как всемирно известные изображения в Гобустане и Гемигая, свидетельствуют об использовании азербайджанским народом различных алфавитов того времени. После распространения исламской религии в течение достаточно длительного исторического периода (охватывающего приблизительно одно тысячелетие) в Азербайджане использовались исключительно арабские алфавит и письменность.
Однако генетическая приверженность азербайджанского народа ко всему самому прогрессивному всегда поднимала его на вершины общемировой цивилизации и обеспечивала ему место в категории развитых народов, несмотря на депрессивные периоды в его истории.
В этом контексте идея замены алфавита на основе арабской графики на более легкий и доступный в прочтении и написании, создающий благоприятные условия для познания и всесторонних связей с передовыми странами Европы и Америки, возникла в среде прогрессивной азербайджанской интеллигенции еще в XIX веке. К примеру, великий азербайджанский мыслитель, философ, драматург Мирза Фатали Ахундзаде вместе со своими единомышленниками вели последовательную борьбу за алфавит, составленный на основе латиницы.
В 1919 году при Министерстве просвещения Азербайджанской Демократической Республики (АДР) была создана специальная комиссия по разработке нового алфавита. Проект языковой реформы, подготовленный под председательством А.Эфендизаде, был одобрен и опубликован, однако в силу известных исторических обстоятельств ему не суждено было обрести юридическую силу.
В начале 20-х годов, после насильственной советизации Азербайджана, оживилась работа по его реформе, начатая еще в период АДР. Была создана специальная комиссия при Народном комиссариате просвещения (январь 1921 г.) 
Вопрос о латинизации азербайджанской письменности получил дальнейшее развитие в 1922 году, когда в Баку под председательством Наримана Нариманова был создан комитет «Переход на латиницу». Этому процессу уделялось особое внимание не только бакинскими учеными, но и тюркологами, работавшими в то время в различных научных центрах Советского Союза.
В том же 1922 году под руководством Джалила Мамедгулузаде начала выходить газета «Ени йол», издававшаяся на латинице. Также был создан комитет «Новый тюркский алфавит» во главе с председателем ЦИК Азербайджанской ССР, а председателем Всесоюзного центрального комитета по введению нового тюркского алфавита при Совете Национальностей ВЦИК стал Самед Агамалыоглу.
20 октября 1923 года правительство Азербайджана приняло решение о введении нового тюркского алфавита в качестве государственного. Однако латиница и арабская письменность продолжали использоваться одновременно, и лишь в 1925 году латиница была официально введена в параллельное употребление с арабским письмом. Мотивация в поддержке принятия латинского алфавита в Азербайджане со стороны Союзного руководства объясняется тем, что в первые годы существования Советской власти достаточно остро встал вопрос о консолидации разрозненных народов бывшей Российской империи. 
Если в политической сфере единение тюркских народов и их лояльность новой власти можно было обеспечить созданием национальных автономий и республик, а также посредством политики коренизации - направленной на сглаживание национальных противоречий между центральной властью и народами союзного государства, - то с культурной точки зрения ситуация была куда сложнее. К концу 1920-х годов тюркское население СССР продолжало использовать арабскую письменность, что выводило его за рамки общего культурного контекста Советского Союза. В то же время большевистское руководство имело особые планы в отношении тюркоязычного пространства, стремясь интегрировать его в общесоюзную культурную и политическую систему.
Хотя в то время и поддерживалась политика коренизации, создания национальных автономий и образование национальных республик, но при определенных условиях все это могло стать причиной национальных волнений, инициированных языковым и культурным влиянием колониальных стран восточного мира - Египта, Сирии, Индии, Палестины и др. И дабы не допустить отторжения мусульман-тюрок от своего государственно-территориального и политического пространства, советское правительство создало свой тюркский проект, суть которого заключалась в максиме: «Русский алфавит - это пережиток царизма и религии; клин, вбитый между народами. В то время, когда Европа использует латинский алфавит, а Восток - арабский, русская кириллица представляет собой своеобразный барьер, отдаляющий народ как от трудового населения Запада, так и от народов революционного Востока», о чем довольно подробно писал один из основоположников латинизации лингвист Николай Яковлев.
Кстати, именно он возглавлял специальную комиссию по разработке латинского алфавита для русского языка. Новая система письма впервые была принята в Азербайджане, который, по мнению руководства большевистской партии, должен был стать форпостом экспорта социалистической революции на Восток. К 1930 году латинизированы были почти 70 языков, тогда как идиш, грузинский, армянский и три славянских языка остались нетронутыми.
Таким образом, большевистское руководство, создавая единую письменность, стремилось одновременно решить сразу две задачи: объединить народы СССР и обеспечить классовую консолидацию с пролетариатом западных стран. В тот период на стратегические решения властей значительное влияние оказывала троцкистская концепция развития мировой социалистической революции, а культурная интеграция в языковое пространство Запада могла существенно ускорить этот процесс.
Тем не менее, в 1926 году проблема усовершенствования нового алфавита переходит в дискуссионную стадию. Еще августе 1925 года Всесоюзный центральный исполнительный комитет Советского Союза созвал Всесоюзный тюркологический конгресс. Вопрос о созыве конгресса был внесен на рассмотрение советского руководства правительством Азербайджанской ССР годом ранее. Необходимость решения вопросов, связанных с переходом на латиницу, была поднята за шесть месяцев до решения советского правительства о созыве Конгресса тюркологов - еще во время 1-го Азербайджанского местного конгресса востоковедов и на заседаниях Академии наук СССР и Союза востоковедов Советского Союза. 
Конгресс тюркологов и политиков был проведен в Баку с 26 февраля по 6 марта 1926 года. Его повестка включала в себя обсуждение проблем истории, литературы, языка, алфавита, этнографии и культуры тюркских народов, проживающих на территории Советского Союза. По итогам конгресса было принято несколько важных решений на ближайшую перспективу. В ходе конгресса были тщательно обсуждены и подготовлены научно-методические принципы перехода на латиницу.
Первый конгресс тюркологов вошел в историю как одно из самых значимых событий в культурной жизни тюркских народов, в том числе азербайджанцев, в XX веке. Конгресс собрал не только представителей тюркских народов, проживавших в Советском Союзе, но и иностранных гостей. 
В работе съезда участвовали 600 человек, из них 131 делегат - с решающим голосом (93 тюрка и 38 представителей других национальностей). Активное участие в работе съезда принимали ученые из Турции, России, Венгрии, Германии, Австрии и Персии. 
Его научный и общественно-политический портал объединял выдающихся деятелей, научно-творческий блеск которых можно сравнить лишь с сиянием бесценных жемчужин. Среди них - профессор Бекир Чобан-заде, Салман Мумтаз, Хикмет Джевдет-заде, Мустафа Гулиев, профессора Александр Мартынов и Ахмет Байтурсынулы (Казахстан), Исидор Барахов из Якутии, Илья Бороздин и М.Павлович (Ассоциация востоковедения), Элимджан Ибрагимов (Татарстан), Иделгузин (Башкортостан), Мехмет Фуат Кепрюлю (Турция), Джелал эд-Дин Коркмасов (Дагестан), Нахамов (Узбекистан), Тунстанов (Каракалпакстан), Бердиев (Туркменистан), Осман Акчокраклы из Крыма и Умар Алиев с Северного Кавказа, Али бек Гусейнзаде, немецкий тюрколог Вилли Банг, датский историк-тюрколог Вильгельм Томсен, академик Николай Марр, нарком просвещения РСФСР и ревностный сторонник перехода на латинский алфавит Анатолий Луначарский, ставшие почетными членами президиума Конгресса.
Конгресс стал важным шагом на пути к культурной интеграции тюркских народов. Его исключительная значимость заключается в формулировании, разработке и реализации различных важных вопросов тюркологии и выработки единого алфавита. Он превратился не только в площадку научных обсуждений, но и зеркально отразил судьбы народов. Наряду с вызовами, стоящими перед лингвистикой, участники исторического форума пытались внести вклад в формирование идеи национальной идентичности, сформировать единые подходы к будущему обществ.
К слову сказать, после первого Бакинского тюркологического конгресса, состоялись еще пять подобных конгрессов: второй - в Алма- Ате (1976), третий - в Ташкенте (1980), четвертый - в Ашхабаде (1984), пятый - в Бишкеке (1988) и шестой, состоявшийся после распада СССР и получивший статус международного в Казани, - в июне 1992 года.
С 26 февраля по 5 марта 1928 года проходил соответствующий период подготовки. 22 июля того же года ЦИК Азербайджана и правительство республики приняли решение о принудительном переходе на новый алфавит. В результате, с 1 января 1929 года арабская графика была заменена латиницей - так называемым «яналифом», который заметно отличался от современной латиницы.
Спустя более десяти лет и этот алфавит оказался в центре ожесточенных дискуссий. Стали предприниматься попытки перехода на кириллицу. И поскольку сталинское руководство СССР окончательно отказалось от концепции перманентной мировой социалистической революции, идея латинизации национальных алфавитов утратила свою прежнюю актуальность.
В итоге в течение последующего десятилетия в азербайджанский алфавит трижды вносились изменения. В мае 1939 года началось очередное обсуждение проблемы перевода азербайджанского алфавита на кириллицу. В печати было опубликовано множество проектов. И, наконец, 15 ноября 1939 года был утвержден новый алфавит на основе кириллицы, разработанный специальной Алфавитной комиссией при СНК Азербайджанской ССР.
Одним из последствий этого стало то, что в конце 1930-х годов многим участникам первого Бакинского тюркологического конгресса были предъявлены обвинения в пантюркизме, национализме и контрреволюционной деятельности. Часть из них была репрессирована и сослана в исправительно-трудовые лагеря, другая - подвергнута высшей мере наказания - расстрелу. Среди пострадавших были такие видные деятели, как Рухулла Ахундов, Мартынов, Коркмасов, Чобан-заде, Акчокраклы, Байтурсынулы, Салман Мумтаз, Исидор Барахов, Хенефи Зейналлы, Хикмет Джевдет-заде и другие. В целом более ста участников съезда испытали на себе различные формы репрессий.
Это продолжалось вплоть до распада Советского Союза. После обретения азербайджанским народом государственной независимости был восстановлен алфавит на латинской графике - правда, в значительной степени отличающийся от варианта 1929-1939 годов, но при этом более соответствующий орфографическим нормам турецкого языка. Переход от кириллицы к латинице занял еще одно десятилетие, в течение которого полиграфические работы в стране велись одновременно на двух алфавитах, что создавало множество практических трудностей.
Лишь 18 июня 2001 года Президент Азербайджанской Республики, выдающийся национальный лидер Гейдар Алиев подписал Указ «Об усовершенствовании применения государственного языка», который внес окончательную ясность в этот вопрос.
В соответствии с Указом Президента Азербайджанской Республики Гейдара Алиева «Об учреждении Дня азербайджанского алфавита и азербайджанского языка» от 9 августа 2001 года, этот праздник ежегодно отмечается в стране 1 августа. Принятие азербайджанского алфавита на основе латиницы способствовало расширению культурного, экономического и политического сотрудничества Азербайджана с Турцией, ведущими странами Европы, а также с США.
Историческая значимость упомянутого документа заключается в том, что он сыграл существенную роль в разрешении целого ряда проблем в области развития и практического применения азербайджанского языка. Он же предусматривал создание Государственной комиссии языка при Президенте Азербайджана - структуры, не имеющей аналогов в мировой практике, которая была призвана осуществлять более продуктивный контроль над использованием азербайджанского языка, а также регулировать данный процесс в контексте общенациональных интересов.
Вопрос совершенствования использования латинской графики и азербайджанского языка предстал в новом, беспрецедентно значимом для всего тюркского мира контексте гуманитарной политики выдающегося государственного деятеля международного масштаба, Президента Азербайджана Ильхама Алиева. Именно он в ходе своего выступления на 12-м Саммите Совета глав государств Организации тюркских государств (ОТГ), состоявшемся в начале октября нынешнего года в Габале, предложил торжественно отметить 100-летний юбилей первого Тюркологического съезда в следующем году. В частности, глава государства отметил: «Общность наших исторических и этнических корней, наши языки объединяют нас как одну семью». 
Еще в сентябре 2024 года в Азербайджане состоялось заседание Комиссии по общему тюркскому алфавиту, где было согласовано письмо из 34 букв, учитывающее фонетическое разнообразие тюркских языков и призванное облегчить взаимопонимание и грамотность за пределами национальных границ. А 22 октября нынешнего года Президент Ильхам Алиев подписал  Распоряжение о проведении 100-летнего юбилея Первого тюркологического съезда. 
Общетюркское значение этой инициативы Президента Ильхама Алиева трудно переоценить. Этим он закладывает прочный фундамент консолидации тюркского мира и совершенствования единого языкового и информационного пространства, что способствует дальнейшему расширению и углублению экономических, политических и культурных связей между всеми тюркскими государствами и народами.
Это наглядно подчеркнул специалист по тюркской культуре из Стамбульского университета Мармара Башак Кузакджы, отметивший: «Вопрос единого алфавита - это идеал, над которым размышляли поколения. Достижение алфавитного единства - не техническая, а культурная задача. Когда турецкий студент сможет без труда читать тексты на казахском, кыргызском или узбекском, начнут рушиться ментальные стены, разделяющие нас».
При этом Кузакджы констатирует и наличие определенных сложностей: «Успех общего алфавита зависит от того, будет ли этот процесс восприниматься не как навязывание, а как гармонизация. Мы видим в нем культурный мост - мост, который уважает самобытность каждой страны, облегчает общение и позволяет разным диалектам питаться из одного корня». 
Интересен тот факт, что на 12-м Саммите ОТГ, посвященном вопросам регионального мира и безопасности, по точной оценке автора турецкого портала trtrussian.com Эсры Караташ Алпая, «главным посланием встречи лидеров тюркских стран стала вовсе не безопасность - а буквы».
Президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган, предвещая наступление новой эпохи тюркского ренессанса, презентовал своим коллегам издание о творчестве кыргызского писателя Чингиза Айтматова и сборник легенд «Огузнаме» о происхождении тюркских народов. Весьма символичным является то, что оба издания были напечатаны на новом общем тюркском алфавите, состоящем из 34 букв. 
Известный шведский государственный деятель, дипломат и бывший генеральный секретарь ООН Дага Хаммаршельд как-то патетически заметил: «Если нет духовного Ренессанса, мир не будет знать мир». 
В его словах заключен глубокий смысл духовного возрождения, в частности - восстановления единой некогда духовности тюркского мира. Импульс этому придали инициативы Президента Ильхама Алиева и всесторонняя поддержка со стороны лидеров всех тюркских государств и народов.

Следите за обновлениями и свежими новостями на Icma.az, где мы продолжаем следить за ситуацией и публиковать самую актуальную информацию.
seeПросмотров:92
embedИсточник:https://br.az
archiveЭта новость заархивирована с источника 07 Ноября 2025 05:08
0 Комментариев
Войдите, чтобы оставлять комментарии...
Будьте первыми, кто ответит на публикацию...
topСамые читаемые
Самые обсуждаемые события прямо сейчас

Суданские повстанцы сбили российский самолет ВИДЕО

05 Ноября 2025 16:52see476

В Кремле заявили об угрозе гражданской войны в России Minval Politika

05 Ноября 2025 16:23see339

Кровь, видимая из космоса о развитии ситуации

05 Ноября 2025 16:19see293

Вкус двух ягод на одном дереве: садовое чудо на азербайджанской земле

05 Ноября 2025 16:04see283

Лидеры стран Центральной Азии у Трампа

06 Ноября 2025 17:43see280

Армянские лоббисты облажались с Такером Карлсоном миллион на ветер

05 Ноября 2025 21:41see276

Объявлен список игроков Челси , прибывших в Баку на матч с Карабахом

05 Ноября 2025 12:50see264

Назван лучший игрок матча Карабах Челси

06 Ноября 2025 00:16see185

ФК Карабах призывает болельщиков прибыть заранее на матч с Челси

05 Ноября 2025 16:04see169

Президент Ильхам Алиев продемонстрировал настоящий пример государственного лидерства Стив Уиткофф

06 Ноября 2025 23:20see154

Дроны ударили по одной из крупнейших электростанций РФ фото; видео

06 Ноября 2025 11:04see154

Курамшин гордится своими игроками, Кондрусевич негодует уровнем некоторых игроков Лянкярана

06 Ноября 2025 20:15see153

СМИ: Лавров выпал из ближнего круга Путина после дипломатического провала

06 Ноября 2025 17:45see152

Среднемесячный размер пенсии по возрасту в Азербайджане планируется увеличить до 629 манатов министр

05 Ноября 2025 12:11see144

Украину атаковали 135 дронов с пяти направлений

06 Ноября 2025 12:40see143

МВД Грузии против воров в законе : убит авторитет и ранен спецназовец

05 Ноября 2025 12:30see143

Кыргызстан зарегистрировал обеспеченный золотом государственный стейблкоин USDKG

06 Ноября 2025 20:41see139

Карабах vs Челси. Статистика матча

06 Ноября 2025 00:07see139

В Армении провели полицейский рейд с целью выявления незаконного оружия

05 Ноября 2025 18:45see136

Трамп: Путин просил меня помочь в урегулировании украинского конфликта

06 Ноября 2025 02:50see133
newsПоследние новости
Самые свежие и актуальные события дня