Süni intellekt ədəbi tərcüməçilərin işini əlindən alıb
Bakivaxti portalından alınan məlumata görə, Icma.az xəbər verir.
“Heç vaxt peşəmin yox olacağını düşünməmişdim. Amma məhz bu baş verir”.
Bakıvaxtı.az "LeMonde.fr"ə istinadən xəbər verir ki, bu sözləri 55 yaşlı ingilis-rus-fransız tərcüməçisi Karine Reignier-Guerre deyib. Onun sözlərinə görə, Paris Cité Universiteti və Avignon Universitetində ədəbi tərcümə üzrə magistr proqramında mühazirəçi və repetitor olan Karine Reignier-Guerre indi tələbələrinə generativ süni intellektə (Sİ) çox praktik yanaşma təklif edir:
“Əgər bu, bir fəlakətdirsə, biz onlarla bu barədə danışmalı və onları bununla üzləşməyə hazırlamalıyıq. Sonuncu kurs magistr tələbələrinə iki səhifə verirəm. Onlar mətni tərcümə edirlər, mən isə onların versiyalarını anonimləşdirirəm. Həmçinin DeepL kimi proqram təminatı ilə tərcümə olunmuş mətndən istifadə edirəm. Cəmi üç il əvvəl hər kəs dərhal fərqi görə bilirdi. Bu gün demək olar ki, hər kəs səhv başa düşür: süni intellektdən xəbər verən markerləri aşkar etmək daha çətinləşib".
Aydın Baxış
Bu mövzuda digər xəbərlər:
Baxış sayı:49
Bu xəbər 23 Dekabr 2025 15:31 mənbədən arxivləşdirilmişdir



Daxil ol
Online Xəbərlər
Xəbərlər
Hava
Maqnit qasırğaları
Namaz təqvimi
Kalori kalkulyatoru
Qiymətli metallar
Valyuta konvertoru
Kredit Kalkulyatoru
Kriptovalyuta
Bürclər
Sual - Cavab
İnternet sürətini yoxla
Azərbaycan Radiosu
Azərbaycan televiziyası
Haqqımızda
TDSMedia © 2025 Bütün hüquqlar qorunur







Günün ən çox oxunanları



















