“Viktor Hüqo İslamı həyatın mənası, insan məsuliyyəti və Mütləqə bağlılıq haqda düşünməyə aparan bir yol kimi görürdü...”
Moderator.az saytından alınan məlumatlara görə, Icma.az xəbər verir.
“Bu fikirlər fransız alimi Lui Blan tərəfindən "Viktor Hüqo və İslam" kitabında ətraflı təhlil edilir və İslamın Hüqoya təsirinin doqmatik deyil, mədəni və mənəvi olduğunu vurğulayır...”
Moderator.az aktuallığını nəzərə alaraq “İslamnews” nəşrinin təqdim etdiyi “Viktor Hüqo və Quran” yazısının tərcüməsini dəyərli Moderator.az oxucularının diqqətinə çatdırır:
“Qərb ədəbiyyatı tarixində İslam tez-tez qorxu, təhrif və ya səthi ekzotizm vasitəsilə təsvir edilmişdir. Lakin fransız klassiki Viktor Hüqo nadir bir istisna idi: o, İslamı "yad" kimi deyil, dərin mənəvi və humanist bir təcrübə kimi görürdü.
"Səfillər" və "Paris Notr-Dam kilsəsi" əsərlərinin müəllifi İslam haqqında teoloji traktat yazmamış və dinə keçməmiş, əksinə İslamı və Məhəmməd Peyğəmbərin (ﷺ Allahın Ona salamı olsun!) obrazını şeirlərinə mənəvi güc, ədalət və mərhəmət mənbəyi kimi daxil etmişdir.
Hüqo 44 yaşında Quranın fransızca versiyasını oxuduqda dönüş nöqtəsi yarandı. O, mətnin dilinə, obrazlarına və mənəvi gücünə heyran qalmış, onu təkcə dini deyil, həm də unikal ədəbi və fəlsəfi əsər kimi görmüşdür.
"Hicri doqquzuncu il" şeirində Hüqo Məhəmməd Peyğəmbəri (ﷺ Allahın Ona salamı olsun!) mif və ya düşmən kimi deyil, bəşəriyyətə mesajının ağırlığını ləyaqətlə və insanlıqla daşıyan bir insan kimi təsvir etmişdir - bu, 19-cu əsr Qərb ədəbiyyatında nadir bir nümunədir.
İslam haqqında şübhə və ya təkəbbürlə yazan bir çox müasirlərindən fərqli olaraq, Hüqo bu barədə hörmət və dərinliklə danışırdı, İslamı həyatın mənası, insan məsuliyyəti və Mütləqə bağlılıq haqqında düşünməyə aparan bir yol kimi görürdü. Bu fikirlər fransız alimi Lui Blan tərəfindən "Viktor Hüqo və İslam" kitabında ətraflı təhlil edilir və İslamın Hüqoya təsirinin doqmatik deyil, mədəni və mənəvi olduğunu vurğulayır.
Hüqo üçün İslam sivilizasiyalar arasında körpü oldu və onun poeziyası siyasət və qərəzin uğursuz olduğu yerlərdə ədəbiyyatın dialoqu inkişaf etdirə biləcəyinin sübutu idi...”
Tərcümə və təqdim etdi:
Sultan Laçın
Baxış sayı:51
Bu xəbər 27 Yanvar 2026 08:17 mənbədən arxivləşdirilmişdir



Daxil ol
Online Xəbərlər
Xəbərlər
Hava
Maqnit qasırğaları
Namaz təqvimi
Kalori kalkulyatoru
Qiymətli metallar
Valyuta konvertoru
Kredit Kalkulyatoru
Kriptovalyuta
Bürclər
Sual - Cavab
İnternet sürətini yoxla
Azərbaycan Radiosu
Azərbaycan televiziyası
Haqqımızda
Əlaqə
TDSMedia © 2026 Bütün hüquqlar qorunur







Günün ən çox oxunanları



















