Icma.az
close
up
RU
Tərcüməçilərin və yazarların qonorar etirazı Nəşriyyatlar niyə bu problemi həll etmir?

Tərcüməçilərin və yazarların qonorar etirazı Nəşriyyatlar niyə bu problemi həll etmir?

Icma.az, Kulis.az portalından verilən məlumatlara əsaslanaraq xəbər verir.

Kulis.az Orxan Həsəninin "Tərcümə məsələsi" yazısını təqdim edir.
Tərcüməçi təkcə mətni bir dildən başqasına çevirən texniki işçi deyil, müəllifin duyğularını, düşüncə tərzini, həyata baxışını dilin imkanları ilə yenidən ifadə eləyən yaradıcı şəxsdir.
Hər tərcümə mədəniyyətlərarası körpüdür.
Ancaq bu körpünün memarları Azərbaycanda çox vaxt zəhmətlərinin qarşılığını almırlar.
Bu mövzuda ən ciddi problem qonorarların gecikdirilməsi və bəzən ümumiyyətlə ödənilməməsidir.
Şair Qismət Rüstəmov bu barədə öz sosial şəbəkə hesabında “Qanun” nəşriyyatının direktoru Şahbaz Xuduoğlunu ittiham edib, səkkiz aydır qonorarını ala bilmədiyini yazıb.
Əslində, dünyada bu sahədə oturuşmuş təcrübələr var.
Məsələn, Almaniyada tərcüməçilərin qonorarları dövlət tərəfindən müəyyənləşdirilən tariflər əsasında hesablanır. Qanunvericilik naşiri öhdəliklərini vaxtında yerinə yetirməyə məcbur edir
Fransada tərcüməçilər peşəkar birliklər ətrafında toplaşaraq, həm qonorarların məbləği, həm də ödənişin vaxtı ilə bağlı kollektiv şəkildə müqavilələr imzalayırlar.
ABŞ-da tərcüməçi ilə naşir arasında yazılı müqavilə mütləqdir. Buna görə hər hansı gecikmə hüquqi məsuliyyət yaradır.
Yaponiyada isə tərcüməçi müəlliflə bərabərhüquqlu yaradıcı tərəf hesab olunur.
Bu nümunələr göstərir ki, məsələ yalnız bazarın vəziyyətindən asılı deyil, həm də mədəniyyətə və əməyə münasibətdən qaynaqlanır.
Təəssüf ki, Azərbaycanda nəşriyyatların bir qismi maliyyə sıxıntılarını, kitab bazarının zəifliyini və satış çətinliklərini bəhanə gətirərək tərcüməçilərin haqqını ya aylarla gecikdirir, ya da tam ödəməkdən yayınır.
Amma unudurlar ki, həmin kitabın oxucuya çatması üçün ilk növbədə tərcüməçi gecə-gündüz zəhmət çəkib.
Tərcümə prosesi çox vaxt aylarla davam edir, müəllifin üslubunu, ab-havasını qorumaq üçün böyük əqli enerji sərf olunur.
Nəticədə, tərcüməçi işə həm fiziki, həm də mənəvi sərmayə qoyur, lakin qarşılığında haqqını ala bilmir.
Qonorarların gecikməsi təkcə maddi zərər deyil, həm də mənəvi travmadır.
Niyə?
Ona görə ki, tərcüməçi işinə inamını itirir, gələcəkdə belə layihələrə maraq göstərmir. Keyfiyyətli kadrlar başqa sahələrə üz tutmağa başlayır. Nəticədə, ölkədə peşəkar tərcüməçi qıtlığı yaranır, kitab bazarında keyfiyyətli nəşrlərin sayı azalır.
Dünyada tətbiq edilən mexanizmlərə diqqət yetirsək, üç əsas yol görünür:
Birinci növbədə müqavilənin imzalanması. Hər bir tərcümə işi yazılı müqavilə ilə təsdiqlənməlidir. Müqavilədə qonorarın dəqiq məbləği və ödənişin vaxtı göstərilməlidir. Bu, həm tərcüməçini, həm də naşiri hüquqi məsuliyyət altına salacaq.
İkinci növbədə peşəkar birliklər. Tərcüməçilərin assosiasiyaları onların hüquqlarını qorumaq üçün mühüm vasitədir. Məsələn, Fransada bu birliklər naşirlərlə kollektiv danışıqlar aparır, tərcüməçilərin qonorarlarının minimum həddini müəyyənləşdirir.
Nəhayət üçüncü növbədə dövlət tənzimləməsi. Bir çox ölkələrin qanunvericiliyində tərcüməçilərin əməyinin qiymətləndirilməsi ilə bağlı konkret maddələr var. Naşir ödənişi gecikdirsə, cərimələnir. Bu tərcüməçinin hüquqlarının təminatına çevrilir.
Azərbaycan üçün də bu yollar aktualdır. İlk növbədə, tərcüməçilərin peşəkar birliklər şəklində təşkilatlanması vacibdir.
Bu birliklər həm hüquqi dəstək verə bilər, həm də kollektiv müqavilələr vasitəsilə naşirlərə qarşı təsir gücünü artırar.
İkinci vacib məsələ qanunvericiliyin təkmilləşdirilməsidir. Hazırda qonorarların ödənilməsi ilə bağlı dəqiq mexanizmlər yoxdur. Halbuki, tərcüməçilərin hüquqlarını qoruyan ayrıca maddələrin qanunlarda əks olunması zəruridir.
Üçüncü, dövlət qurumları və mədəniyyət institutları tərcümə işini strateji sahə kimi dəyərləndirməlidir.
Çünki tərcümə təkcə kitab deyil, həm də Azərbaycanın dünyaya açılan qapısıdır.
Tərcüməçi olmadan dünya ədəbiyyatı oxucuya çata bilməz. Tərcüməçi millətin dünyaya çıxış biletidir.
Əgər bu bileti dəyərsizləşdiririksə, özümüzü dünyadan təcrid edirik.
Çıxış yolu isə aydındır; naşirlər məsuliyyətli davranmalı, tərcüməçilər birlik şəklində təşkilatlanmalı, dövlət isə bu əmək münasibətlərini qanunvericiliklə dəstəkləməlidir.
Deyəcəklərim bu qədər.

"Turin kəfəni"nin saxta olduğuna dair dəlil tapıldı Bursada “Azərbaycan günləri” keçiriləcək Toyuq ürəyi - Fernanda Melkorun hekayəsi
Ən son yeniliklər və məlumatlar üçün Icma.az saytını izləyin, biz hadisənin gedişatını izləyirik və ən aktual məlumatları təqdim edirik.
seeBaxış sayı:87
embedMənbə:https://kulis.az
archiveBu xəbər 24 Sentyabr 2025 15:13 mənbədən arxivləşdirilmişdir
0 Şərh
Daxil olun, şərh yazmaq üçün...
İlk cavab verən siz olun...
topGünün ən çox oxunanları
Hal-hazırda ən çox müzakirə olunan hadisələr

Serialların uşaq psixologiyasına MƏNFİ TƏSİRLƏRİ

06 Noyabr 2025 23:04see202

24 nömrəli onbirillik musiqi məktəbində Zəfər günü qeyd edilib FOTO

08 Noyabr 2025 09:02see165

Buxarest Rusiya təbliğatının artmasından narahatdır...

08 Noyabr 2025 18:48see150

“İlin modeli” seçildi Fotolar

07 Noyabr 2025 09:52see149

General mayor rütbəsi alan hərbçilər kimdir?

07 Noyabr 2025 16:50see144

Fazil Mustafadan AzTV nin helikopter məsələsinə REAKSİYA

06 Noyabr 2025 23:47see144

Araz Naxçıvan ın kapitanı: Püşk səbətində yer alan komandalar arasında zəif rəqib yox idi

06 Noyabr 2025 23:55see140

Ermənistan ilk dəfə Azərbaycan ərazisindən keçən marşrutla Qazaxıstan buğdası alıb

08 Noyabr 2025 00:53see137

Rusiya müharibəyə danışa bilməyən əlil əsgərlər göndərir...

07 Noyabr 2025 00:06see136

Süni intellekt 140 yaşa çatmağın yollarını ortaya qoydu..?

07 Noyabr 2025 00:46see134

La Liqa: Turun ilk matçında qalib müəyyənləşmədi

08 Noyabr 2025 03:28see131

Avropa Liqası: Fənərbaxça səfərdə heç heçə etdi GÜNÜN NƏTİCƏLƏRİ

07 Noyabr 2025 04:15see127

Noyabr ayında dörd bürc ciddi sınaqlardan keçəcək

07 Noyabr 2025 09:51see127

Orbandan Moskva Vaşinqton sammitinin keçirilməsi ilə bağlı açıqlama

06 Noyabr 2025 22:57see126

Ermənipərəst konqresmen siyasətdən gedir

06 Noyabr 2025 20:41see125

Tramp Qazaxıstanın Abraham sazişinə qoşulduğunu elan edib

07 Noyabr 2025 04:18see124

Tramp Əl Şaraa ilə görüşdə Suriyanın Rusiyadan asılı vəziyyətə düşməməsinə çalışacaq ŞƏRH

06 Noyabr 2025 21:05see124

İsrail daha bir girovun qalıqlarının olduğu tabutu təhvil alıb

08 Noyabr 2025 04:23see124

Ukrayna 18 aylıq döyüşlərdən sonra Pokrovsk şəhərini itirmək riski ilə üzləşir

07 Noyabr 2025 06:30see123

Türkmənistan Transxəzər Qaz Boru Kəməri Layihəsinin həyata keçirilməsi imkanlarını nəzərdən keçirmək niyyətindədir

08 Noyabr 2025 06:22see123
newsSon xəbərlər
Günün ən son və aktual hadisələri