“Boris Pasternak, İosif Brodski: Rus şeirində iki səs, bir əks səda...” seminar
Icma.az, Azertag portalından verilən məlumatlara əsaslanaraq xəbər verir.
Bakı, 1 may, AZƏRTAC
Xəzər Universitetində Dünya ədəbiyyatı fənni çərçivəsində Azərbaycan Yazıçılar Birliyinin beynəlxalq əlaqələr və tərcümə məsələləri üzrə katibi, şair, tərcüməçi, esseist Səlim Babullaoğlu “Boris Pasternak, İosif Brodski: Rus şeirində iki səs, bir əks-səda...” mövzusunda seminar keçirib.
AZƏRTAC xəbər verir ki, seminarın açılışında Xəzər Universitetinin Dillər və ədəbiyyatlar departamentinin müəllimləri - filologiya üzrə fəlsəfə doktorları Ülvi Babasoy və Qardaşxan Əzizxanlı çıxış ediblər. Çıxışlarda S.Babullaoğlunun ədəbi, ictimai fəaliyyəti haqqında məlumat verilib, onun yaradıcılığındakı ikimərhələli düşünmə modeli diqqətə çatdırılıb. Qeyd edilib ki, S.Babullaoğlunun B.Pasternak və İ.Brodski sənətinə müraciəti bu iki Nobel mükafatçısının yaradıcılığının onun şair ruhuna yaxınlığı ilə əlaqədardır.
S.Babullaoğlu əvvəlcə bütövlükdə XX əsr rus poeziyasından, onun ümumi mənzərəsindən söz açıb, sonra B.Pasternak və İ.Brodski yaradıcılığındakı simvolizmə diqqəti çəkib. O, Pasternakın “Hamlet” və “Qış gecəsi” şeirlərini, Brodskinin “Otaqdan çıxmayasan, səhv də buraxmayasan” və “Söyləmişəm həmişə, tale var ha, oyundur” misraları ilə başlayan poetik nümunələrini orijinalda və öz tərcüməsində səsləndirib, bu şeirlərin vizual mahiyyətinə toxunub, onların geniş təhlilini verib. Tanınmış şair, həmçinin poetik əsərlərin tərcümə texnikasından danışıb, şeirdə öz “səs və əks-səda” obrazlı deyiminə izah verib.
Dillər və ədəbiyyatlar departamentinin müəllimləri dosent Xatirə Yusifova və filologiya üzrə fəlsəfə doktoru Almaz Bədəlova səsləndirilən tərcümələrin az qala orijinal qədər təsirli və poetik olduqlarını dilə gətiriblər.
Səlim Babullaoğlu tədbir iştirakçılarının istəyi ilə “Həmin qadına məktub” və “İndi sükut tez-tez kəsir mənim sözümü” misrası ilə başlayan şeirlərini oxuyub, tələbələrin suallarını cavablandırıb.


