Avropa Komissiyası Zelenski ilə danışıqları qeydə alan tərcüməçini işdən çıxarıb
Icma.az, Azertag portalından verilən məlumatlara əsaslanaraq xəbər verir.
Brüssel, 11 iyul, AZƏRTAC
Avropa Komissiyası yüksəksəviyyəli Aİ danışıqlarını tərcümə etmək üçün işə götürülən şəxsi işdən çıxarıb.
AZƏRTAC xəbər verir ki, 2024-cü ilin dekabrında Ukrayna Prezidenti Volodimir Zelenski ilə görüşdə tərcüməçinin qeydlər apardığı iddia edilir. Belə görüşlərdə bu hərəkət qadağandır və təhlükəsizliklə bağlı narahatlıqlar yaradır. Hadisə barədə ilk olaraq Fransanın “Le Monde” qəzeti məlumat yayıb.
Avropa Komissiyası Brüsseldə nəşr olunan “Politico”ya verdiyi açıqlamada Volodimir Zelenskinin iştirakı ilə 2024-cü il 19-da keçirilən Avropa Şurasının iclası zamanı “qeydəalma insidentindən” sonra müvafiq tədbir gördüyünü bildirib. Komissiyanın qaydalarına görə, müdafiə və təhlükəsizlik kimi məsələlərin müzakirə edildiyi məxfi görüşlərdə qeydlər aparmaq qadağandır. Qaydalar mümkün casusluq və düşmən dövlətlərlə məlumat mübadiləsi ilə bağlı narahatlıqlara cavab olaraq tətbiq edilib.
Həmin görüş Donald Trampın ABŞ-da prezident seçkilərində qalib gəlməsindən qısa müddət sonra baş tutub və avropalı müttəfiqlər Ukrayna liderinə Kiyevə əlavə hərbi və maliyyə dəstəyi, eləcə də enerji infrastrukturunun müdafiəsinə yardım vəd ediblər. Görüş zamanı çex tərcüməçiləri görüblər ki, onların fransız dilindən Ukrayna dilinə tərcümə ilə məşğul olan həmkarı qeydlər aparır. Hadisə barədə təhlükəsizlik xidmətinə məlumat verilib. Aİ rəsmisi bildirib ki, qeydlər dərhal müsadirə edilib.
Komissiya faktları hərtərəfli araşdırdıqdan sonra oxşar hadisənin bir daha təkrarlanmaması üçün müvafiq tədbirlər görüb. Bu halda sözügedən tərcüməçinin xidmətlərindən artıq istifadə olunmayacağına qərar verilib. “Le Monde” qəzetinin yazdığına görə, qadın sərbəst tərcüməçi kimi çalışıb və Aİ tərəfindən Avropa liderlərinə Ukrayna Prezidenti ilə ünsiyyətdə kömək etmək üçün işə götürülüb. İnsidentlə bağlı araşdırma hazırda Belçika hakimiyyətinə təhvil verilib. Tərcüməçinin adı açıqlanmasa da, fransız qəzeti onu “xanım İ” adlandırır.
“Le Monde” qəzetinin yazdığına görə, o, rus ailəsinin övladıdır və bacısı da tərcüməçidir. Onlardan biri Rusiyada doğulub. Bacılar bir müddət Ukraynada yaşayıblar. Onlar 20 ilə yaxın NATO strukturlarında, Avropa Komissiyasında, həmçinin Fransanın Müdafiə və Xarici İşlər nazirliklərində sərbəst tərcüməçi kimi çalışıblar.
Vüqar Seyidov
AZƏRTAC-ın xüsusi müxbiri
Brüssel


