Bir çox media resurslarının səhifələri “tərcümə materialları” ilə doludur
Sherg.az portalından əldə olunan məlumata əsasən, Icma.az xəbər verir.
Ən pisi odur ki, bu tərcümlər adətən, texniki vasitələrlə həyata keçirilir
Medianın İnkişafı Agentliyinin İcraçı direktoru Əhməd İsmayılov bildirib ki, xəbər lentini jurnalist əməyinin minimuma endiyi tərcümə xəbərləri üzərində qurmaq peşəkarlıq prinsipləri ilə uzlaşmır. Əhməd İsmayılovun sözlərinə görə, Medianın İnkişafı Agentliyi tərəfindən həyata keçirilən onlayn media subyektlərinə dəstək layihələri üzrə müsabiqənin qaydalarına dəyişiklik edilərək maliyyələşəcək veb-saytların təqdim etdikləri unikal məzmunun yalnız 25 faizinin tərcümə materialı ola biləcəyi ilə bağlı tələb irəli sürülüb: "Düşünürük ki, bu addım medianın özünəməxsus məzmun istehsalında növbəti dönüş nöqtəsi olacaq".

Gündəmə gətirilən məsələni "Sherg.az"a dəyərləndirən Mətbuat Şurası İdarə Heyətinin üzvü, media eksperti Müşfiq Ələsgərli deyib ki, jurnalistika nəzəriyyələrinə görə, medianın əsas missiyası cəmiyyətin marağında olan informasiyaları tapıb ona çatdırmaqdan ibarətdir. Ekspert vurğulayıb ki, məlumatlandırma və maarifləndirmə medianın 3 mühüm funksiyasından biridir:
"Əsas şərtlərdən biri də cəmiyyətə çatdırılan informasiyanın obyektiv və qərəzsiz olmasıdır. Jurnalist öz missiyasını həyata keçirərkən, müxtəlif mənbələrdən, üsul və vasitələrdən, texnoloji imkanlardan yararlana bilər. Bu kontekstdə yanaşsaq, jurnalistin, media subyektinin hər hansı bir xəbəri, yaxud maarifləndirici material hazırlayarkən, istinad mənbəyi kimi xaricidilli informasiya resurslarından da yararlanması mümkündür. Amma bunun üçün müəyyən şərtlər mövcuddur. İlk növbədə müəllif hüquqlarına hörmətlə yanaşmalı, istinad etdiyi mənbəni təqdim etməlidir. Həmçinin, istənilən resursa istinadən götürülən fakt jurnalistin öz araşdırmasından keçməli, doğru-düzgün olduğu yoxlanılmalı, zənginləşdirilməli, sonra cəmiyyətə çatdırılmalıdır".
M.Ələsgərli əlavə edib ki, “Media haqqında” qanun bu məsələni çox gözəl tənzimləyir:
"Təqribi təsvir belədir ki, başqasının xəbərinə istinadən hazırlanan xəbər, sənin hazırladığın xəbərin 30 faizinə qədərini təşkil edə bilər. Yəni jurnalist istənilən halda xəbəri hazırlayarkən, oraya öz əməyini qatmalı, dəqiqləşdirib, dolğunlaşdırıb yaymalıdır. Çox təəssüf ki, biz bəzən bunun əksini müşahidə edirik. Bir çox media resurslarının səhifələri “tərcümə materialları” ilə doludur. Ən pisi odur ki, bu tərcümlər adətən, texniki vasitələrlə həyata keçirilir, üslub, forma, terminoloji baxımdan qüsurlu olur. Bu, başqa məsələdir ki, həmin “tərcümə materiallarının” ictimai ehtiyaclıq ölçüsü nə qədərdir".

